Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] - Кристофер Сташефф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Род Гэллоуглас, ты содействовал побегу мятежника.
Род молча стоял, сверкая глазами.
Сэр Мэрис с трудом сглотнул и продолжил: "За государственную измену особе Ее Величества королевы всего Грамария, Род Гэллоуглас, я должен взять тебя под арест."
— Род вежливо склонил голову. — Вы можете попробовать.
Солдаты в страхе забормотали что-то и отступили. Никто не желал скрестить оружие с чародеем. Глаза сэра Мэриса в тревоге расширялись, затем он развернулся и схватил за руку одного из солдат.
— Вот ты! Солдат! Солдат! — прошипел он. — Беги вперед и доставь известие королеве. Скажи, что здесь обнаружилось.
Солдат так и припустил, жутко обрадованный возможностью выйти из боя. Сэр Мэрис повернулся обратно к Роду.
— Теперь ты должен явиться на суд королевы, мастер Гэллоуглас.
"Ого! — подумал Род. — Так я теперь мастер, да?"
— Ты пойдешь по своей воле? — озабоченно спросил сэр Мэрис. — Или я должен принудить тебя?
Род боролся с искушением дать плечам затрястись от смеха над страхом в голосе старого вояки. Его репутация имела решающее значение.
— Я пойду по своей воле, сэр Мэрис, — сказал он, ступая вперед. — Идем?
Глаза сэра Мэриса прямо-таки запылали от благодарности. Внезапно он отрезвел.
— Не хотел бы я быть на твоем месте, даже за замок и герцогство, Род Гэллоуглас. Теперь тебе придется предстать одному пред языком нашей королевы.
— Ну да, — согласился Род. — Но, впрочем, я тоже должен ей пару ласковых, не так ли. Идем же тогда, сэр Мэрис.
К несчастью, марш к замку дал Роду время поразмыслить над последними грубыми выходками Катарины, так что к тому времени, как они подошли к дверям ее покоев, челюсти Рода были сжаты и он дрожал в ярости. И, ровно к несчастью, там уже был готов комитет по приему высокого гостя, состоящий из двух часовых, солдата, посланного вперед гонцом, двух алебард, нацеленных прямо в живот Роду. Процессия остановилась.
— И что, — осведомился Род с холодной улыбкой, — это предположительно значит?
Гонец, задыхаясь, выдавил ответ: "Ко-королева за-запрети-ла, чтобы ча-чародея приводили к ней не скованным."
— А. — Род на миг поджал губы, а затем подарил гонцу вежливый подъем брови. — Я буду скован?
Гонец кивнул на грани истерики.
Алебарды с треском отлетели, когда Род отшиб их по обе стороны от себя. Он сгреб гонца за шиворот и бросил в кучу кинувшихся к нему гвардейцев. Затем он со всей силы пнул ногой дверь, сорвав с болтов грубые металлические петли. Дверь с треском рухнула, и он перешагнул через нее, ступая твердым шагом. Катарина, мэр королевского юрода и Бром О’Берин вскочили на ноги с кресел, стоящих вокруг кленовою стола. Бром прыгнул загородить Роду дорогу.
— Каким дьяволом ты одержим, Род Гэллоуглас, ты…
Но Род уже миновал его и продолжал двигаться. Он развернулся, остановившись перед королевой, гневно глядя на нее глазами, которые были словно осколки сухого льда. Катарина отступила, поднеся руку к горлу в замешательстве и страхе. Бром вскочил на стол и заорал:
— Что означает сие неподобающее вторжение, Род Гэллоуглас? Убирайся, пока королева тебя не вызовет.
— Я предпочел бы не являться перед Ее Величеством в цепях. — Слова его были холодными и рубящими. — И я не позволю, чтобы вельможу высочайшего ранга упекли в простую зловонную тюрьму с крысами и ворами.
— Ты не позволишь? — ахнула возмущенная Катарина.
— Да кто ты такой, чтобы позволять или не позволять? — прорычал Бром. — Ты даже не дворянской крови!
— Тогда я должен думать, что кровь мешает действовать, — отрезал Род. Он отшвырнул стол с дороги и двинулся на королеву. — Я-то думал, ты благодарна. — Слово это прозвучало глумлением. — Но теперь я вижу, что ты поворачиваешь против своей собственной семьи, даже против того, кто столь же близок тебе, как отец! Воистину, если дерешься с кем-нибудь из своих вельмож, то приходится драться с родственниками, но с родным дядей? Позор, женщина! Будь он самым мерзким убийцей, тебе следовало бы принять его с вежливостью и почтением, подобающим его положению. Тебе следовало отвести под его камеру свои лучшие палаты, это всего лишь долг крови! — Он прижал ее к очагу, вонзая в нее гневный взгляд. — Нет, будь он только убийцей, ты, несомненно, приняла бы его со всеми почестями! Но нет, он совершил ужасное преступление, возражая против твоих деспотичных действий, произвольных законов и, хуже того, отстаивая свою честь против твоих расчетливых оскорблений. Он смел настаивать на предоставлении человеку подобающего уважения в царствование ребячливой, мстительной, грубой девчонки, имеющей титул королевы, но никаких достоинств, и за это он будет проклят!
— Фу, сударь. — Она дрожала, бледная, как снег. — Как вы говорите с леди!
— Леди! — презрительно фыркнул Род.
— Прирожденной леди! — Это был тоскливый, отчаянный крик. — И ты тоже покинешь меня, ты тоже будешь говорить со мной языком Хлодвига?
— Я, может быть, говорю, как хам, но ты ведешь себя по-хамски! И теперь я понимаю, почему все покидают тебя, ибо хлещешь презрением Логайра, который единственный остался тебе верен.
— Верен! — ахнула она. — Он, ведущий мятежников!
— Мятежников ведет Ансельм Логайр! За сохранение верности тебе старый герцог ныне смещен в пользу своего сына!
Он зло улыбнулся, когда на ее лице появилось чувство ужаса и вины, затем повернулся к ней спиной и шагнул прочь, давая ей понять всю глубину ее предательства. Он услыхал за своей спиной протяжный судорожный вздох — Бром метнулся мимо него помочь королеве. Тут же послышался скрип кресла — Бром заставил ее сесть. Подняв Глаза, он увидел, что лорд-мэр Глядит мимо него широко открытыми глазами. Род прочистил Горло, взгляд бюргера переметнулся к нему. Род дернул головой в сторону двери. Мэр, колеблясь, снова посмотрел на королеву. Род поиграл рукояткой кинжала. Мэр увидел это, побелел и сбежал. Род снова обернулся к пораженной девушке.
Стоявший рядом с ней Бром бросил на него взгляд испепеляющей ненависти и прорычал:
— Кончено! Ужель ты вонзил нож недостаточно Глубоко?
— Еще нет, — стиснул зубы Род. Он снова подошел к Катарине и продолжал холодным голосом — Этот славный вельможа, герцог Логайр, твой родной дядя, из любви к тебе выступил против всей твоей знати, даже против своего родного сына!
Голос его надломился. Ее глаза вскинулись, полные страха.
— И это именно из-за твоих действий, из-за твоего произвольного законодательства и полного отсутствия дипломатии Ансельм повернул против отца. У него было двое сыновей, и ты лишила его обоих!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});